အနႏၲသူရိယ အမတ္ႀကီး၏ သံေ၀ဂ ကဗ်ာ
အနႏၲသူရိယ အမတ္ႀကီး၏ သံေ၀ဂ ကဗ်ာ
Chief Minister Ananta Thuriya's Appeal in Verse
သူတည္းတစ္ေယာက္ ေကာင္းဖို႔ေရာက္မူ
သူတစ္ေယာက္မွာ ပ်က္လင့္ကာသာ
ဓမၼတာတည္း။
When one attains prosperity
Another is sure to punish
It is the Law of Nature.
ေရႊအိမ္နန္းႏွင့္ ၾကငွန္းလည္းခံ
မတ္ေပါင္းရံလ်က္ ေပ်ာ္စံရိပ္ၿငိမ္
စည္းစိမ္မကြာ မင္းခ်မ္းသာကား
သမုဒၵရာ ေရမ်က္ႏွာထက္
ခဏတက္သည့္ ေရပြက္ပမာ
တစ္သက္လ်ာတည္း။
Happiness of life as king
Having a golden palace to dwell in,
Court life with an host of
Minister about one.
Enjoyment shadow peace
No break to felicity
Is but a bubble mounting for a moment
In the surface of the ocean.
ၾကင္နာသနား ငါ့အားမသတ္
ယခုလႊတ္လည္း မလြတ္ၾကမၼာ
လူတစ္ကာတုိ႔ ခႏၶာခိုင္က်ည္
အတည္မၿမဲ ေဖာက္လဲႊတတ္သည္
မခၽြတ္စသာ သတၱ၀ါတည္း။
Though he kills me not
But in mercy and pity release
I shall not escape my kamma.
Man's stark, seamy body lasteth not ever,
Verily it is the nature of every
Living thing to decay.
ရိွခိုးေကာ္ေရာ္ ပူေဇာ္အကၽြန္
ပန္ခ့ဲတံု၏ ခိုက္ႀကံဳ၀ိပါတ္
သံသာစက္၌ ႀကိဳက္လတံုမူ
တံု႔မယူလို ၾကည္ညိဳစိတ္သန္
သခင္မြန္ကို ခ်န္ဘိစင္စစ္
အျပစ္မ့ဲေရး ခြင့္လွ်င္ေပး၏
ေသြးသည္အနိစၥာ ငါ့ခႏၶာတည္း။ ။
အနႏၲသူရိယ အမတ္ႀကီး ( ေအဒီ ၁၁၇၁ )
Thy slave I beg
But to bow down in homage and adore thee!
In the wheel of Samsara
My past deed offer me vantage
I seek not for vengeance,
Nay, Minister, mine awe of thee is too long!
If I might, yet I would not touch thee
I would not thee pass without scathe
The blood is transitory, as well the element of my body.
Translation by G.H Luce
Professor of Oriented Study,
Yangon University.
First Published in 1992.
The Teachings of the Buddha
( Highest Level ) Volume. III
သမိုင္းပညာရွင္ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္
အေရွ႕တိုင္းပညာဌာန ပါေမာကၡ
ဂ်ီအိတ္ခ်္လု႔စ္ ( G.H. Luce )
အင္း၀ေခတ္တုန္းက ျမင္းစိုင္းညီေနာင္ ၂ ပါးက ေ၀ဠဳ၀တီမင္းသမီးကို လုယူၾကတယ္။ ညီေတာ္က ေနာင္ေတာ္ကို သတ္ၿပီး နန္းထုိုင္ရင္း သူနဲ႔ မတည့္တ့ဲသူ မွန္သမွ် အကုန္သတ္လို႔ ရာဇသံထုတ္တယ္။ သူ႔ကို ေထာက္ခံတ့ဲသူေတြကိုလည္း ဖား တယ္ဆိုၿပီး ေသဒဏ္ခတ္ျပန္တယ္။ ဆန္႔က်င္သူ မွန္သမွ်ကိုလည္း သတ္ခိုင္းတယ္။ ပညာရိွအမတ္ႀကီး အနႏၲသူရိယက ဘာမွ၀င္ေရာက္ စြက္ဖက္ျခင္းမရိွဘဲ ႏႈတ္ဆိတ္ေနတယ္။ ဒါကို ရာဇာ က အျမတ္ရွၿပီး
In Innva Era, Princes of Marinsai ravened Vailuvati Princess ( came from Royal Bamboo Groove ). The younger slew the Brother and succeeded the throne: issuing to take Execution all the against due to their objection : or all advocacies due to their favouring. The Wiser Congress Ananta Thuriya neither interfered nor disturbed Him. But the King got quids in the Congress:
ပညာရွိ အမတ္ႀကီးလုပ္ေနပါလွ်က္ မင္း ရဲ႕ လုပ္ရပ္ေတြက မွားတယ္၊မွန္တယ္လို႔ မေလွ်ာက္ရေလေကာင္းလား
ဆိုၿပီး ေတာင္စြယ္ ေနကြယ္မွာ ကြပ္မ်က္ ခိုင္းလိုက္ျပန္တယ္။ အမတ္ႀကီးက ေသအ့ံစဲစဲမွာ ေပဖူးလႊာနဲ႔ ကညစ္ေတာ္ ေတာင္းခံၿပီး မင္းတရားထံသို႔ ( အထက္ေဖာ္ျပပါ မ်က္ေျဖလကၤာ ) ကဗ်ာကို ဆက္သခိုင္းခ့ဲေလရဲ႕။
Then the King made decision to make Capital Punishment the Wiser Congress at the time of descending of the sun between the mountain ranges: because of his silence in His bad deeds! The Wiser Congress created and sent the Poem by granting palm-paper & pen by the time he was nearly to die!
ကဗ်ာဖတ္လို႔ အဆံုးမွာပဲ အမတ္ႀကီးကို ေသဒဏ္က လြတ္ေစ အမိန္႔ခ်မွတ္လိုက္ေပမယ့္ မင္းတရားဟာ အနိစၥေရာက္ေနၿပီျဖစ္တ့ဲ အမတ္ႀကီးအတြက္ သံေ၀ဂ ရသြားရွရွာေလတယ္။ အဲဒီမွာ ဓမၼသတ္ အသစ္ထုတ္ျပန္လိုက္ေလတယ္။
After the King had read the Poem, He got a great repent for the Death of Wiser Congress although he revealed to acquit Him from the Capital Punishment. Then, a new regulation became as follow:
ပညာရွိအမတ္တစ္ပါးကို ရာဇမာန္ရွ၍ မင္းက တစ္ခ်က္လႊတ္ေသဒဏ္ပင္ ခ်ခ့ဲလင့္ကစား ထိုပညာရိွ အမတ္အား ခုနစ္ရက္ ဆိုင္းငံထားရေပမည္။ ။
It is to be hesitated to slay any Wiser Congress for seven days at least even if the King issues to take Execution Him at once!
K. S. H
Cosentrix Natmauk
Comments
Post a Comment